Job 31:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
German 1545
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
German HEUTE (Bibel Heute)
Hat sich mein Herz zur Frau locken lassen, habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert:
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Hat sich mein Herz betören lassen um einer Frau willen und hab ich an meines Nächsten Tür gelauert,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hat sich mein Herz zu einer Frau hinreißen lassen, oder habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
German Ubersetzung 2014
Hat sich mein Herz zur Frau locken lassen, / habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert: