Job 32:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
German 1545
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, sie stehen da, sagen gar nichts mehr.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und da soll ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen und nicht mehr antworten?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und ich sollte warten, weil sie nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
German Ubersetzung 2014
Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, / sie stehen da, sagen nichts mehr.