Job 32:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
German 1545
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, wie neugefüllte Schläuche will er bersten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der keine Öffnung hat; wie [Wein], der aus neuen Schläuchen hervorbricht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
German Ubersetzung 2014
Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, / will wie neugefüllte Schläuche bersten.