Job 32:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
German 1545
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich will reden, damit mir leichter wird, die Lippen öffnen und erwidern.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich muss reden, dass ich mir Luft mache, ich muss meine Lippen auftun und antworten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich will reden, damit ich Luft bekomme; ich will meine Lippen auftun und antworten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
German Ubersetzung 2014
Ich will reden, damit mir leichter wird, / die Lippen öffnen und erwidern.