Job 32:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
German 1545
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
German HEUTE (Bibel Heute)
Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."
German HFA (Hoffnung für Alle)
nein, vom Schmeicheln halte ich nichts! Sonst würde mich mein Schöpfer bald aus dem Leben reißen!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; sonst würde mich mein Schöpfer bald dahinraffen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
denn ich kann nicht schmeicheln — leicht könnte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
German Ubersetzung 2014
Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, / sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."