Job 33:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
German 1545
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er will ihn vor dem Grab bewahren, sein Leben vom Lauf in den Tod.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und bewahre seine Seele vor dem Verderben und sein Leben vor des Todes Geschoss.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
damit er seine Seele vom Verderben zurückhalte, und sein Leben davon, in den Wurfspieß zu rennen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
German Ubersetzung 2014
Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.