Job 33:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
German 1545
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, die Worte liegen mir auf der Zunge.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, meine Zunge redet in meiner Mundhöhle;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
German Ubersetzung 2014
Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.