Job 33:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
German 1545
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
German HEUTE (Bibel Heute)
Er magert ab bis auf die Knochen; sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sein Fleisch schwindet dahin, dass man’s nicht ansehen kann, und seine Knochen stehen heraus, dass man lieber wegsieht;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Knochen, die man sonst nicht sah, liegen bloß;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
German Ubersetzung 2014
Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.