Job 34:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
German 1545
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm; er bekommt, was er verdient.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
German LUT17 Lutherbibel 2017
sondern er vergilt dem Menschen, wie er verdient hat, und trifft einen jeden nach seinem Tun.
German Luther (Lutherbibel 1912)
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sondern er vergilt dem Menschen nach seinem Handeln und lässt es jedem ergehen nach seinem Wandel.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
German Ubersetzung 2014
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm; / er bekommt, was er verdient.