Job 34:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
German 1545
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
German HEUTE (Bibel Heute)
dann käme alles Fleisch auf einen Schlag um, und der Mensch würde wieder zu Staub."
German HFA (Hoffnung für Alle)
dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
German LUT17 Lutherbibel 2017
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch zum Staub zurückkehren.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
German Ubersetzung 2014
dann käme alles Fleisch auf einen Schlag um, / und der Mensch würde wieder zu Staub."