Job 34:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
German 1545
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da ist kein Dunkel und kein Schatten, der die Bösen verbirgt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es gibt keine Finsternis und kein Dunkel, wo sich verbergen könnten die Übeltäter.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
German Ubersetzung 2014
Da ist kein Dunkel und kein Schatten, / der die Bösen verbirgt.