Job 34:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
German 1545
Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
German HEUTE (Bibel Heute)
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
nein, ohne Verhandlung stürzt er die Mächtigen und setzt andere an ihrer Stelle ein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er bringt die Stolzen um, ohne sie erst zu verhören, und stellt andere an ihre Stelle;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an ihre Stelle.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
German Ubersetzung 2014
Gewaltige knickt er ohne Verhör / und stellt andere an ihren Platz.