Job 34:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
German 1545
Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Gottlose schlägt er sie nieder am Ort, wo alle sie sehn,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er straft sie für ihre Vergehen, und das in aller Öffentlichkeit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er urteilt sie ab wie die Frevler an einem Ort, wo viele es sehen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als Gottlose züchtigt er sie dort, wo alle es sehen,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
German Ubersetzung 2014
Als Gottlose schlägt er sie nieder / am Ort, wo alle sie sehn,