Job 36:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
German 1545
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
German HEUTE (Bibel Heute)
Hören sie nicht, laufen sie in den Tod und kommen im Unverstand um.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Gehorchen sie nicht, so laufen sie in den Tod und vergehen in Unverstand.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Gehorchen sie aber nicht, so rennen sie in den Wurfspieß und sterben dahin in ihrem Unverstand.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
German Ubersetzung 2014
Hören sie nicht, laufen sie in den Tod / und kommen im Unverstand um.