Job 36:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
German 1545
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Gottesverächter schnauben vor Wut, rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Ruchlosen verhärten sich im Zorn. Sie flehen nicht, auch wenn er sie gefangen legt;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die aber ein gottloses Herz haben, häufen Zorn auf; sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
German Ubersetzung 2014
Die Gottesverächter schnauben vor Wut, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.