Job 36:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
German 1545
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sehne nicht die Nacht herbei, in der die Völker untergehen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sehne dich nicht nach der Nacht, die Völker wegnimmt von ihrer Stätte!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sehne dich nicht nach der Nacht, wenn Völker untergehen werden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
German Ubersetzung 2014
Sehne nicht die Nacht herbei, / in der die Völker untergehen.