Job 37:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
German 1545
Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er belädt die Wolken mit Wasser und schickt sie mit Blitzen umher.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken; er zerstreut sein helles Gewölk.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
German Ubersetzung 2014
Er belädt die Wolken mit Wasser / und schickt sie mit Blitzen umher.