Job 38:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
German 1545
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? - sollen sich legen deine stolzen Wellen!«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
German HFA (Hoffnung für Alle)
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sprach: »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!«?
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sprach: »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier soll sich der Stolz deiner Wellen legen«?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
German Ubersetzung 2014
Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'