Job 38:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
German 1545
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Erde faltet sich wie Siegelton; wie im Prachtgewand steht alles da.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und färbt sich bunt wie ein Kleid.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
German Ubersetzung 2014
Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.