Job 38:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
German 1545
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
German HEUTE (Bibel Heute)
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du den Grund der Fluten durchquert?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen und auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Bist du auch bis zu den Quellen des Meeres gekommen, oder hast du den Urgrund der Meerestiefe durchwandelt?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
German Ubersetzung 2014
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?