Job 38:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
German 1545
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du weißt es, du bist doch damals geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du weißt es ja, denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deine Tage sind sehr viel!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du weißt es ja, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
German Ubersetzung 2014
Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"