Job 38:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
German 1545
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
German HFA (Hoffnung für Alle)
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
German LUT17 Lutherbibel 2017
damit Einöde und Wildnis gesättigt werden und das Gras wächst?
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
um die Einöde und Wildnis zu sättigen, um das junge Grün hervorsprießen zu lassen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
German Ubersetzung 2014
Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?