Job 38:34 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
German 1545
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
German HEUTE (Bibel Heute)
Rufst du den Wolken dort Befehle zu, dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, dass dich die Menge des Wassers überströme?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben, sodass dich Regengüsse bedecken?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
German Ubersetzung 2014
Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?