Job 38:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
German 1545
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
German HEUTE (Bibel Heute)
"Wer verschloss das Meer mit einem Tor als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es herausbrach wie aus dem Mutterschoß,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer hat das Meer mit Schleusen verschlossen, als es hervorbrach, heraustrat [wie] aus dem Mutterschoß,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
German Ubersetzung 2014
"Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?