Job 39:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
German 1545
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
German HEUTE (Bibel Heute)
Zwingst du ihn am Strick in die Furche, pflügt er hinter dir die Täler durch?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Kannst du ihm das Seil anknüpfen, um Furchen zu machen, oder wird er hinter dir in den Tälern den Pflug ziehen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Führst du den Büffel in der Furche an einem Strick, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
German Ubersetzung 2014
Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?