Job 39:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
German 1545
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, lässt sie erwärmen im Staub
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Lässt sie doch ihre Eier auf der Erde liegen zum Ausbrüten auf dem Boden
German Luther (Lutherbibel 1912)
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und lässt sie im Sand ausbrüten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
German Ubersetzung 2014
Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub