Job 39:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
German 1545
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
German HEUTE (Bibel Heute)
und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken und ein Tier sie zertreten kann.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten – so weit denkt sie nicht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und vergisst, dass ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie zerbrechen kann!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie vergisst, dass ein Fuß sie zertreten und das Getier des Feldes sie zermalmen kann.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
German Ubersetzung 2014
und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.