Job 39:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
German 1545
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Doch wenn sie auffährt, verlacht sie Ross und Reiter.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Kommt aber die Zeit, da sie in die Höhe schnellt, so verlacht sie Ross und Reiter.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
German Ubersetzung 2014
Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.