Job 39:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
German 1545
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wild und ungestüm fliegt es dahin, lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mit Donnern und Tosen fliegt es über die Erde dahin und lässt sich nicht halten beim Schall der Trompete.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mit wildem Lauf und Ungestüm verschlingt es den Boden und bleibt nicht stehen, wenn das Schopharhorn ertönt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
German Ubersetzung 2014
Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.