Job 39:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
German 1545
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie krümmen sich, stoßen ihre Jungen aus, schütteln ihre Wehen ab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihre Wehen los.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
German Ubersetzung 2014
Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.