Job 4:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
German 1545
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, die Jungen der Löwin werden zerstreut."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Löwe kommt um, wenn er keine Beute hat, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Löwe kommt um aus Mangel an Beute, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
German Ubersetzung 2014
Der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, / die Jungen der Löwin werden zerstreut."