Job 4:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
German 1545
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
German HEUTE (Bibel Heute)
kam Furcht und Zittern über mich und schreckte meine Glieder auf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
German LUT17 Lutherbibel 2017
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
da kam Furcht und Zittern über mich und durchschauerte alle meine Gebeine;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
German Ubersetzung 2014
kam Furcht und Zittern über mich / und schreckte meine Glieder auf.