Job 4:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
German 1545
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
German HEUTE (Bibel Heute)
die man von Morgen bis Abend erschlägt? Unbeachtet gehen sie für immer dahin.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es währt vom Morgen bis zum Abend, so werden sie zerschlagen, und ehe man’s gewahr wird, sind sie ganz dahin.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich’s versieht, sind sie für immer dahin.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
German Ubersetzung 2014
die man von Morgen bis Abend erschlägt? / Unbeachtet gehen sie für immer dahin.