Job 4:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
German 1545
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch jetzt kommt's über dich, und du gibst auf, dich trifft es, und du bist verstört.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich, und nun es dich trifft, erschrickst du!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nun aber, da es an dich kommt, bist du verzagt; weil es dich trifft, bist du bestürzt!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
German Ubersetzung 2014
Doch jetzt kommt's über dich, und du gibst auf, / dich trifft es, und du bist verstört.