Job 40:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
German 1545
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Sieh doch den Behemot, den ich wie dich erschuf. Gras frisst er wie das Rind.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe da den Behemot, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sieh doch den Behemoth, den ich gemacht habe wie dich: Gras frisst er wie der Ochse!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
German Ubersetzung 2014
"Sieh doch den Behemot, / den ich wie dich erschuf. / Gras frisst er wie das Rind.