Job 40:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
German 1545
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. Seine Sehnen sind dicht verflochten,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
German Ubersetzung 2014
Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. / Die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.