Job 41:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
German 1545
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sein Niesen verstrahlt Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern des Frührots.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten, und seine Augen sind wie die Strahlen der Morgenröte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
German Ubersetzung 2014
Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.