Job 41:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
German 1545
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sein Herz ist fest wie Stein, hart wie der untere Mühlstein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
German Ubersetzung 2014
Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.