Job 41:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
German 1545
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
German HEUTE (Bibel Heute)
Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, vor Schreck ziehen sie sich zurück.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken, und wenn er hervorbricht, weichen sie zurück.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Helden erbeben, wenn er auffährt; vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
German Ubersetzung 2014
Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.