Job 41:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
German 1545
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Trifft man ihn mit dem Schwert, so richtet es nichts aus, auch nicht Spieß, Geschoss und Speer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Trifft man ihn mit dem Schwert, so hält es nicht stand, weder Speer noch Wurfspieß oder Harpune.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
German Ubersetzung 2014
Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.