Job 41:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
German 1545
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
German HEUTE (Bibel Heute)
Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist es, der vor mir bestehen kann?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Niemand ist so kühn, dass er ihn zu reizen wagt. – Wer ist denn, der vor mir bestehen könnte?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Niemand ist so tollkühn, dass er ihn reizen möchte; wer aber kann vor mir bestehen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
German Ubersetzung 2014
Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt!Und wer ist's, der vor mir besteht?