Job 41:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
German 1545
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ein Pfeil verjagt ihn nicht, Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
German LUT17 Lutherbibel 2017
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Kein Pfeil kann ihn in die Flucht schlagen, und Schleudersteine verwandeln sich ihm zu Spreu.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
German Ubersetzung 2014
Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.