Job 41:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
German 1545
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
German HEUTE (Bibel Heute)
Für Stroh hält er die Keule, er lacht über den Aufprall vom Wurfspieß.
German HFA (Hoffnung für Alle)
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen des Wurfspießes.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
German Ubersetzung 2014
Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.