Job 41:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
German 1545
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
German HEUTE (Bibel Heute)
Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Unter seinem Bauch sind scharfe Spitzen; er fährt wie ein Dreschschlitten über den Schlamm.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Auf seiner Unterseite sind spitze Scherben; er zieht einen Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
German Ubersetzung 2014
Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.