Job 41:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
German 1545
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, das Meer zu einem Salbentopf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er macht, dass die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er bringt die Tiefe zum Sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
German Ubersetzung 2014
Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.