Job 41:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
German 1545
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
German HEUTE (Bibel Heute)
Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, die Flut erscheint wie Silberhaar.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er lässt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hinter ihm her leuchtet der Pfad; man könnte die Flut für Silberhaar halten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
German Ubersetzung 2014
Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.