Job 41:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
German 1545
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Auf der Erde ist keiner ihm gleich, ein Geschöpf ohne Furcht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist ein Geschöpf ohne Furcht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist geschaffen, um ohne Furcht zu sein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
German Ubersetzung 2014
Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.