Job 41:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
German 1545
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer hat mir je etwas gegeben, das ich ihm zurückzahlen müsste? Alles unter dem Himmel gehört mir.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer kann mir entgegentreten und ich lasse ihn unversehrt? Alles unter dem Himmel ist mein!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer hat mir zuvor gegeben, dass ich ihm vergelten sollte? Alles, was unter dem ganzen Himmel ist, gehört mir!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
German Ubersetzung 2014
Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.