Job 41:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
German 1545
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
German HEUTE (Bibel Heute)
Einer fügt sich an den andern, kein Hauch dringt dazwischen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Einer reiht sich an den andern, dass nicht ein Lufthauch hindurchgeht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
einer fügt sich an den anderen, sodass kein Luftzug dazwischenkommt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
German Ubersetzung 2014
Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.