Job 42:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Höre nun, ich will reden; ich will dich fragen, lehre mich!»
German 1545
So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"So höre! Laß mich reden! Ich will Dich fragen, Du unterweise mich!"
German HEUTE (Bibel Heute)
‹Und du hast auch zu mir gesagt:› 'Hör doch, dann will ich reden, ich will dich fragen, dass du mich belehrst.'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du hast gesagt: ›Hör mir zu, jetzt rede ich, ich will dich fragen, und du sollst mir antworten!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
»So höre nun, lass mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!«
German Luther (Lutherbibel 1912)
"So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!"
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Höre nun, ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"So höre den, und laß mich reden; ich will dich fragen, und du belehre mich."
German Ubersetzung 2014
Hör doch, ich will nun reden, / will dich fragen, dass du mich belehrst.